Hana’s Lexis dịch ngựa Hãy trao cho anh của Sơn Tùng MTP | Phunulamchutuonglai

Nguồn video: Hana’s Lexis

Theo lời kể của Hana, cô ấy nghĩ rằng từ ngữ trong bài viết rất hoa mỹ, nhưng “Bli-tsvatat-bloi”, tức là nghe cả câu người ta có thể hiểu được, vì những hình ảnh hoa mỹ sẽ hiện ra trong đầu để giúp người đọc, người nghe có thể tưởng tượng, nhưng nếu bạn muốn dịch một câu như vậy sang tiếng Anh thì sẽ rất khó hiểu.

Bản dịch tiếng Anh 'Give it to me' của nữ vlogger Hana's Lexis đã được chia sẻ rộng rãi 0

Nữ vlogger cho rằng phần dịch của đội Sơn Tùng MTP khá khó hiểu, đồng thời thừa nhận việc dịch lời Việt ca khúc của Sơn Tùng sang tiếng Anh là rất khó.

Vì vậy, cô quyết định dịch theo phong cách “ngựa dịch” của mình. Như Hanna giải thích, dịch ngựa có nghĩa là dịch theo phong cách hoa mỹ, văn chương, màu mè, dịch ý so với bản gốc.

Trước đó, cô cũng từng dịch lời nhiều ca khúc nổi tiếng của Việt Nam trên YouTube, thậm chí ê-kíp của Đen Vâu đã liên hệ với Hana để dịch lời ca khúc “2 triệu năm” và sử dụng bản dịch của Hana trên YouTube.

Đoạn video dịch lời bài hát “Give it to me” của Hannah hiện đã nhận được hơn 234.000 lượt xem, hơn 12.000 lượt thích.

Thậm chí, mới đây, nữ vlogger còn chia sẻ trên fanpage gần 60.000 lượt like bức ảnh chụp đoạn tin nhắn thông báo MV “Trao em đi” – Sơn Tùng MTP khi xem video dịch lời bài hát của cô.

Bản dịch tiếng Anh 'Give it to me' của nữ vlogger Hana's Lexis đã được chia sẻ rộng rãi 1

Đây là bản dịch tiếng Anh của “Give it to me” của Hana’s Lexis:

Đưa nó cho tôi, đưa nó đây (đưa cho tôi, đưa đây)

Bóng ai đó đã ở đây một thời gian (một hình bóng nhẹ nhàng nhìn thấy)

Sự ngây ngất lừa dối khiến trái tim say đắm (Thật mê hoặc làm sao, trái tim tôi đập rộn ràng vì mê hoặc)

Những đám mây trôi qua với những con sóng ào ạt (Quay xung quanh, sóng vỗ và cuộn xoáy theo sau)

Nụ cười ngọt ngào làm em tan chảy trong phút chốc quên cả lối về ah (Một tia vui sướng ngọt ngào đưa tôi vào trạng thái thôi miên)

Không tìm được đường về ehhhhh (đi lạc quá xa khỏi lộ trình)

Âm nhạc hòa quyện vào mắt và môi (Bài hát hòa quyện với đôi môi và đôi mắt của bạn)

Dẫn đường khi sự bối rối run rẩy nằm hoàn toàn trên ghế (mang lại cảm giác tâng bốc khi thống trị)

Chạm vào nhau mang lại nhiều đam mê trào dâng (một chiếc bàn chải đốt lên một luồng khí tức kinh hoàng kéo dài trong tôi)

Tràn ngập không gian con người với gió hóa thành hương thơm mơ màng (Gió thổi thoang thoảng hương thơm lan tỏa khắp nhân gian)

Một giây trôi qua mà không có một lời nào (Một giây thoáng qua của chúng tôi, lời nói mắc kẹt trong cổ họng tôi)

Ấm áp trao tay muôn ngàn vì sao, trái tim thêm vui tươi. (Ấm lòng quên cả một trời đầy sao, nghĩa vụ)

Không gian nhẹ nhàng, tươi sáng đánh thức muôn loài hoa hạnh phúc (Cho mượn môi trường xung quanh, đánh thức tất cả Flora)

loanh quanh hát ngâm nga từng chút từng bước dừng bước em dừng lại. (Smith, tôi đã ngâm nga một giai điệu ngọt ngào để theo kịp tốc độ của bạn)

Rất nhiều bài hát tình cảm ngớ ngẩn (Những bài hát thấm đẫm niềm khát khao và yêu thương)

Lưu lại nơi mê cung quá đẹp (theo dấu vết đến Mê cung đẹp đẽ nổi bật)

Làm ơn đưa nó cho tôi (đưa cho tôi, đưa đây)

Cho tôi những gì tôi đã chờ đợi (Gửi cho tôi thứ tôi muốn sở hữu)

Làm ơn đưa nó cho tôi (đưa cho tôi, đưa đây)

Hãy làm những gì chúng ta muốn trong thời điểm này (hãy chơi theo bản năng vào thời điểm này)

Làm ơn đưa nó cho tôi (đưa cho tôi, đưa đây)

Cho tôi, cho tôi tình yêu cháy bỏng của bạn (Hãy lấp đầy tôi với niềm đam mê rực lửa)

Cho tôi đầy yêu thương (và thân mật bằng cả trái tim)

[RAP]

Bạn cho tôi nhìn thấy thiên đường trong một vội vàng (Bạn đã cho tôi một cái nhìn thoáng qua về thiên đường để xem)

Giống như âm thanh chứa nhiều lời mời trong một bài hát (giống nốt nhạc mời gọi của bài hát)

Liu Xiu, chúng tôi xao xuyến với nỗi nhớ và mong đợi (chân đi loạng choạng, bướm lượn trong bụng, niềm mong đợi dâng cao)

Đến gần còn dễ hơn là vòng tay ôm lấy anh (nhẹ nhàng bước đến và ôm em vào lòng)

Cho đi tất cả, cho đi tất cả, đừng ngại giấu giếm nữa (Không cần phụ tùng gì, không do dự hay trốn tránh nữa)

Quên, quên, và tiến lại gần hơn một chút (gạt bỏ mọi bồn chồn và đến gần hơn một chút)

Đắm mình trong khoảng trời riêng của chúng ta, như thể chúng ta đang dần hòa vào nhau, nhắm mắt, chắp tay, lạc vào trăng sao. (Đắm mình trong không gian này dành riêng cho chúng tôi Đắm mình với đôi mắt nhắm nghiền, những ngón tay đan vào nhau, linh hồn bay bổng về cõi vĩnh hằng)

Bản dịch tiếng Anh 'Give it to me' của nữ vlogger Hana's Lexis đã được chia sẻ rộng rãi 2

Hannah’s Lexis là một nữ vlogger người Việt Nam, hiện đang sinh sống và làm việc tại Mỹ. Theo chia sẻ, cô là cựu học sinh trường THPT Năng khiếu, Đại học Quốc gia TP.HCM.

Kênh YouTube của cô ấy được giới thiệu để giúp bạn học tiếng Anh từ mức độ khá đến mức khá.

Cô cũng xây dựng trang web hanaslexis.com chuyên cung cấp những từ vựng hữu ích cho người Việt, giúp người Việt diễn đạt suy nghĩ của mình một cách tự nhiên bằng tiếng Anh chuẩn với nhiều sắc thái và ý nghĩa.

READ  Từ trường là gì? Tính chất cơ bản của từ trường | Phunulamchutuonglai

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.

Protected with IP Blacklist CloudIP Blacklist Cloud